Carl must of written this blog post on the fly. They not only want to avoid war with an aggressive state, but they want to do business with people who are religiously inclined to be martyrs. These aren’t Shinto Buddhists or Communists, these are Muslims and you can not co-op their emperor or prove their system doesn’t work. It is obvious that Europe wants their cake and to eat it to. It seems like the whole world does.
(Have one’s cake and eat it too – Wikipedia, the free encyclopedia) A French equivalent expression is: vouloir le beurre et l’argent du beurre, meaning literally to want the butter and the money for the butter. The idiom can be emphasized by adding et le sourire de la crémière (“and the smile of the female buttermaker”).
The expression avere la botte piena e la moglie ubriaca (“to have the barrel full and the wife drunk”) is used in Italy with an equivalent meaning.
In Spanish, querer estar en misa y en procesión (“wishing to be both at Mass and in the procession”) and nadar y guardar la ropa (“swimming and keeping an eye on the removed clothes”) are similar in meaning.
There is a Serbian equivalent as well, Не можеш да имаш и јаре и паре (“You can’t have both goatling and money”).
Similarly, in Chinese, “也要马儿好，也要马儿不吃草” (pinyin: Yě yào mǎ hǎo, yě yào mǎ bu chī cǎo) means “you want the horse to be the best, but don’t want it to eat any grass”.
There is a Greek equivalent as well: “Και την πίτα ολόκληρη και τον σκύλο χορτάτο” (“you want the pie whole and the dog full”).
A similar expression in Swiss German is Du chasch nit dr Füfer und s Weggli ha (“you can’t have the five cent coin and a -certain type of swiss- bread roll”).
A Nepalese equivalent also exists that goes dubai haat ma laddu, which means having laddu (a sweet candy) in both your hands.
In Argentina, the expression la chancha y los veinte literally means “the pig and the twenties”. It comes from the old piggybanks for children that used to contain coins of 20 cents. The only way to get the coins was to break the piggyback open — hence the phrase. This can be emphasized by adding y la máquina de hacer chorizos, which translates to “and the machine to make sausage”.
In Bulgaria it’s a very often occurrence for the expression to be used: “И вълкът сит, и агнето цяло” (“The wolf is full, and the lamb – whole.”)